풋사과 (Green Apple) - BerryGood 和訳
풋사과 (Green Apple) - BerryGood
Oh whoops
緑色の青リンゴ
投げて、投げて、こっちに投げて
白雪姫がリンゴを6個受け取ったんですって
毒が入ってると知らずに食べたんですって
Stupid, stupid, stupid, stupid
私は違うわ 赤いリンゴの代わりに緑の青リンゴ
何個か食べたって 6個食べたって
私の考えは読めなかったって
赤く火照ったあなたの表情が
ぎゅっといっぱいに飛び跳ねる心臓の音の響きが
皮を剝かずにカゴに入れるわ
私の男は私が選ぶの 頑張ってダイエットして
蝶がひらりと舞い飛んでくる
私の香りに酔ってるのね
Oh whoops
未熟なリンゴ 緑のリンゴ
投げて、投げて、こっちに投げて (Strike)
ププッって 笑顔になっちゃう
まずは まずは 可愛く笑って (Cheese)
青リンゴ 6個 (いいね)
緑色の青リンゴ
リンゴがいつ一番美味しいか知ってる?
今が食べごろなんだって この夏がもっと最高だって
赤く火照った君の表情が
ぎゅっといっぱいに飛び跳ねる心臓の音の響きが
皮を剝かずにカゴに入れるわ
私の男は私が選ぶの 頑張ってダイエットして
ミツバチが猛烈に飛んでくる
私の香りに酔ってるのね
Oh whoops
未熟なリンゴ 緑のリンゴ
投げて、投げて、こっちに投げて (Strike)
ププッって 笑顔になっちゃう
まずは まずは 可愛く笑って
森の中のお姫様は眠りについてしまったんですって
私は違うわ
近づいて先にキスしたんですって (Cheese)
Oh whoops
未熟なリンゴ 緑のリンゴ
投げて、投げて、こっちに投げて (Strike)
ププッって 笑顔になっちゃう
まずは まずは 可愛く笑って (チーズ)
(未熟なリンゴ 緑のリンゴ)
青リンゴ 6個 (いいね)
(ププッって 笑顔になっちゃう)
緑色の青リンゴ
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
・ターゲット層的に多分私(中年女性)は圏外かなと思うんですが好きな曲です
・女性的な語尾「〜(だ)わ」「〜のよ」とか入れてみたんですが、
普段の会話で上で挙げたような語尾を使うとちょっとバブリー臭というか、「あ、おばさん」みたいに感じられてしまったりしがちですが、セクシーさやコケティッシュさが鍵となるような曲ではそういう古臭い印象とは違う別の魅力的な顔を見せる語尾になるの不思議だなあと思います
(その魅力をこの素人訳が表現出来てるかそうでないかはまた別の問題ですが)
逆に?ガルクラコンセプトとかでこれらの語尾をやたら使ったりしすぎると曲の魅力を殺しかねないので注意が必要だなと思います(でも結構あったような、そういう訳とか日本語版とか)適材適所ですね、きっと
・この歌詞で「-대(요)」「-래(요)」(伝聞の語尾)とか何度も出てくるし、한다体とか自分が訳する時毎度迷う語尾も出てきて勉強になるし、すごく訳す練習にもなりました(訳がちゃんと合っているかはまた別として)