bluegreenchangの日記

BBAの日記 

日本語バージョン

以前ある界隈でド素人ながら趣味で韓国語曲の日本語バージョンの歌詞を作ってみたことがあった

趣味だけど、かなりギリギリまで煮詰めて作ったつもりではある

 

日本語が音を食いまくる中でいかに意味を詰めていくか、振り付けとずれないように音を詰められるかなどなど常に限界みたいな作業が苦しいけど追い詰められる感じがすごく楽しかった

 

「楽しかった」とか職業ではなく趣味だから呑気に言ってられるようなことだとは思うけど

 

その作業の過程で色んな日本語バージョンを聞いてみたけど、訳詞家さんってすごいなと思う。中でも特にPENTAGONのSHA LA LAとピンナリの訳詞すごく素晴らしくて大好き

 

訳詞するの無理なものもあると思うけど、出来そうなものがあって世に出る機会があるなら出来るだけ良いものであるに越したことはないと思う

 

機会があればまたやってみたいなあ

 

やるからにはそのアーティストの世界観とかしっかり把握していないと失礼にあたると思うので、趣味でも自分から軽率に色んなグループに手を出したりは出来ないけど

 

ファンの立場から見ると、たとえ趣味でも自分が大好きなグループの曲軽い気持ちでクソな訳詞されるとちょっとてかだいぶ嫌だし

풋사과 (Green Apple) - BerryGood 和訳

풋사과 (Green Apple) - BerryGood

https://youtu.be/-L0yllqbjk8

 

Oh whoops

 

緑色の青リンゴ

投げて、投げて、こっちに投げて

 

白雪姫がリンゴを6個受け取ったんですって

毒が入ってると知らずに食べたんですって

Stupid, stupid, stupid, stupid

私は違うわ 赤いリンゴの代わりに緑の青リンゴ

 

 

何個か食べたって 6個食べたって

私の考えは読めなかったって

 

赤く火照ったあなたの表情が

ぎゅっといっぱいに飛び跳ねる心臓の音の響きが

 

 

皮を剝かずにカゴに入れるわ

私の男は私が選ぶの 頑張ってダイエットして

蝶がひらりと舞い飛んでくる

私の香りに酔ってるのね

Oh whoops

 

 

未熟なリンゴ 緑のリンゴ

投げて、投げて、こっちに投げて (Strike)

ププッって 笑顔になっちゃう

まずは まずは 可愛く笑って (Cheese)

青リンゴ 6個 (いいね)

緑色の青リンゴ

 

リンゴがいつ一番美味しいか知ってる?

今が食べごろなんだって この夏がもっと最高だって

 

赤く火照った君の表情が

ぎゅっといっぱいに飛び跳ねる心臓の音の響きが

 

 

皮を剝かずにカゴに入れるわ

私の男は私が選ぶの 頑張ってダイエットして

ミツバチが猛烈に飛んでくる

私の香りに酔ってるのね

Oh whoops

 

未熟なリンゴ 緑のリンゴ

投げて、投げて、こっちに投げて (Strike)

ププッって 笑顔になっちゃう

まずは まずは 可愛く笑って 

 

森の中のお姫様は眠りについてしまったんですって

私は違うわ

近づいて先にキスしたんですって (Cheese)

 

Oh whoops

 

未熟なリンゴ 緑のリンゴ

投げて、投げて、こっちに投げて (Strike)

 

ププッって 笑顔になっちゃう

まずは まずは 可愛く笑って (チーズ)

 

(未熟なリンゴ 緑のリンゴ)

青リンゴ 6個 (いいね)

(ププッって 笑顔になっちゃう)

緑色の青リンゴ

 

 

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

・ターゲット層的に多分私(中年女性)は圏外かなと思うんですが好きな曲です

 

・女性的な語尾「〜(だ)わ」「〜のよ」とか入れてみたんですが、

 普段の会話で上で挙げたような語尾を使うとちょっとバブリー臭というか、「あ、おばさん」みたいに感じられてしまったりしがちですが、セクシーさやコケティッシュさが鍵となるような曲ではそういう古臭い印象とは違う別の魅力的な顔を見せる語尾になるの不思議だなあと思います

 (その魅力をこの素人訳が表現出来てるかそうでないかはまた別の問題ですが)

 逆に?ガルクラコンセプトとかでこれらの語尾をやたら使ったりしすぎると曲の魅力を殺しかねないので注意が必要だなと思います(でも結構あったような、そういう訳とか日本語版とか)適材適所ですね、きっと

 

・この歌詞で「-대(요)」「-래(요)」(伝聞の語尾)とか何度も出てくるし、한다体とか自分が訳する時毎度迷う語尾も出てきて勉強になるし、すごく訳す練習にもなりました(訳がちゃんと合っているかはまた別として)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

포도포도해 (Grapes) - Busters 和訳

【備考】

・この曲とっても好きで和訳とか探してみたけどないみたいだったので下手くそだけど訳してみました

・何度もYouTubeで検索かけてもなぜか履歴のところにこの曲だけ曲名残らないんだけど私だけなのかな

・「땡구르르」の意味が中々はっきり出てこなくてTwitterでの文章や画像などから推測したところ大体「くるくる、きょろきょろ、ころころ」あたりかなという感じだったので訳もそのあたりの意味合いに収めています

・大人と子供の境界にいる青春という時期にしかない甘酸っぱさの表現が素晴らしくて、可愛くて切なくて聴くたびにちょっと泣いてしまいます(ババアがしばしノスタルジーに浸った後のコメント)

・原文は丁寧語の文が多いんですが、全部日本語で丁寧語にしてしまうとものすごく固い文章になってしまいそうだったので敬語は省いて訳しました

・あ、そういえば最近CheezeFilmのドラマ見てた時にジスちゃんが出てるの見かけて嬉しかったです(「女子高生コンビニバイト」と「彼女が多すぎる」は見た)

 

────────────────────

 

 

 

[MV]Busters - Grapes

https://youtu.be/qQHvXJIGPX4

 

 

hey ブドウ ブドウみたいに

hey ブドウみたいに

ブドウ ブドウみたいに

 

朝早く 太陽の光をいっぱいに含んだら

向かい合って 挨拶するの

uhm he-llo-llo-llo

にこにこ もっと上がっていく

ほっぺたいっぱいに

ころころ

ころころ かわいいでしょ

oh oh my sweetheart

 

絡まった蔓の中でも

君を思うと

(くるくるっ)

真っ赤に色づくの

若葉から

まん丸の果実を実らせるの

そっと近づいて

kiss me oh baby

 

ブドウ ブドウみたいに

ha

ブドウの皮の中の粒みたいに

(あれれっ)

二酸化炭素を食べて

(もぐもぐ もぐもぐ)

酸素を君にあげるの

甘い私の気持ち 気付いて

for you

 

塀に花が咲いてるね

もっとうんと可愛がってね

君が気に入ってくれたらいいな

I love you so much

 

ブドウ ブドウみたいに

ブドウ ブドウみたいに

hey

ブドウ ブドウみたいに

ブドウ ブドウみたいに

hey

くるくる くるくる

いつも目に止まるの

ぐるぐる ぐるぐる

頭がクラっと めまいがするよ

 

絡まった蔓の中でも

君を思うと

(くるくるっ)

真っ赤に色づくの

若葉から

まん丸の果実を実らせるの

そっと近づいて

kiss me oh baby

 

 

ブドウ ブドウみたいに

ha

ブドウの皮の中の粒みたいに

(あれれっ)

二酸化炭素を食べて

(もぐもぐ もぐもぐ)

酸素を君にあげるの

甘い私の気持ち 気付いて

 

 

 

透明なビー玉のように輝く

(あれれっ)

ブドウの皮の中の粒みたいに

(もぐもぐ もぐもぐ)

爽やかな香り

歩みを止めて 見つめてくれますように

両手をギュッと握って祈るの

for you

 

公園で君が画家なら甘酸っぱいブドウ

描いてね 何度も私を見てくれたなら

現実を飛び越えていけるかな

溢れてこぼれ出しそう

 

ブドウ ブドウみたいに

ha

ブドウの皮の中の粒みたいに

(あれれっ)

二酸化炭素を食べて

(もぐもぐ もぐもぐ)

酸素を君にあげるの

甘い私の気持ち 気付いて

 

透明なビー玉のように輝く

(塀に花が咲いてるね)

ブドウの皮の中の粒みたいに

(もっとうんと可愛がってね)

爽やかな香り

歩みを止めて 見つめてくれますように

君が気に入ってくれたらいいな

I love you so much

For you